Re: CLARITY OF TERMINOLOGY AND DOCUMENTATION

Rui Fontes
 

Yes, if I can find a professional translator specialized in assistive technology the result should be good, but at least in Portugal we do not have that...

Rui


Às 15:57 de 16/02/2019, Brian Vogel escreveu:

Rui,
         No criticism of you, but of the "professional" translators you used:  Attempts to do "literal translation" are about as unprofessional as you can get.
         The job of a professional translator, which you are showing yourself to be in this context, is to bring the concept, in as much fullness as possible, across languages.  That often involved very intentional choices to dump literal, word by word or even phrase by phrase translation.  The object is to convey shared understanding, and you're trying to do that admirably.
          Then again, to give professional translators who may be having difficulty here some credit, they're not tech geeks, either.  How would someone who has no idea of what "input gestures" is supposed to convey be able to accurately translate same conceptually?   In order to translate well you have to have some idea of the meaning, not just the written structure, of what it is you're translating.
--
Brian *-*Windows 10 Home, 64-Bit, Version 1809, Build 17763
*/A great deal of intelligence can be invested in ignorance when the need for illusion is deep./*
          ~ Saul Bellow, /To Jerusalem and Back/

Join nvda@nvda.groups.io to automatically receive all group messages.