Re: CLARITY OF TERMINOLOGY AND DOCUMENTATION


Brian K. Lingard
 

Dear Rui & List:
Professional translators or interpreters and revisers, editors of translated work, need to speak, read & write the language they are interpreting from, normally their "A" language, their Mother Tongue as well as their "B" or "C" language they are translating to.

For this reason, a person translating an English user manual needs to speak, read & write English as their Mother tongue. They would not normally be Portuguese. They must recognize the idioms of the language.

For example, a radio station with the slogan:
New York Spells NEWS might translate this into {Portuguese as New York means NEWS, or New York is always newsworthy! As opposed to the literal translation, New York spells NEWS!

In Spanish, it would be Nuevo York espelle Noticia! However, saying Nuevo York is always worthy of Noticia might get the meaning across more accurately.

Friend of mine, a professional Interpreter translator & reviser, Engl0ish into French, interpreted a meeting about the switch as being about le Commutator, a light switch. Partway through the meeting, it dawned on him they were discussing a telephone switching machine, not a light switch! True it switches, but it connects telephone calls, does not turn the lights on or off! He said man, did he feel dumb@!

If the meeting had been about railways, it might have talked about the switch, however a railway switch which lets a train go from one track to another, is also called Points or Track Points! If you hand a railway locomotive engineer a LIGHTSWITCH when he says he needs a switch, he will explain he needs Points to go to another track, not something to turn the lights on and off!
Brian K. Lingard VE3YI, Ab2JI, B. A., C. T. M.

From: nvda@nvda.groups.io [mailto:nvda@nvda.groups.io] On Behalf of Rui Fontes
Sent: February 16, 2019 11:15 AM
To: nvda@nvda.groups.io
Subject: Re: [nvda] CLARITY OF TERMINOLOGY AND DOCUMENTATION

Yes, if I can find a professional translator specialized in assistive technology the result should be good, but at least in Portugal we do not have that...

Rui


Às 15:57 de 16/02/2019, Brian Vogel escreveu:
Rui,

No criticism of you, but of the "professional" translators
You
used: Attempts to do "literal translation" are about as
Unprofessional as you can get.

The job of a professional translator, which you are showing
Yourself to be in this context, is to bring the concept, in as much
Fullness as possible, across languages. That often involved very
Intentional choices to dump literal, word by word or even phrase by
Phrase translation. The object is to convey shared understanding, and
You are trying to do that admirably.

Then again, to give professional translators who may be
having difficulty here some credit, they are not tech geeks, either.
How would someone who has no idea of what "input gestures" is supposed
To convey be able to accurately translate it conceptually? In
Order to translate well you have to have some idea of the meaning, not
Just the written structure, of what it is you are translating.

--

Brian *-*Windows 10 Home, 64-Bit, Version 1809, Build 17763

*/A great deal of intelligence can be invested in ignorance when the
need for illusion is deep./*

~ Saul Bellow, /To Jerusalem and Back/

Join nvda@nvda.groups.io to automatically receive all group messages.