Antony Stone

I believe this to be completely the wrong way round.

A professional translator should be a native speaker of the language they are
translating TO, and a very competent speaker of the language/s they are
translating FROM.

The reason is simple - they are creating their own work in the destination
language, and that needs to be flawless to another native speaker of that
language. Anyone writing in a second language is going to make more mistakes
or come up with more curious constructions than a native speaker is.


On Tuesday 19 February 2019 at 11:14:18, Brian K. Lingard wrote:

Dear Rui & List:
Professional translators or interpreters and revisers, editors of
translated work, need to speak, read & write the language they are
interpreting from, normally their "A" language, their Mother Tongue as
well as their "B" or "C" language they are translating to.

For this reason, a person translating an English user manual needs to
speak, read & write English as their Mother tongue. They would not
normally be Portuguese. They must recognize the idioms of the language.

For example, a radio station with the slogan:
New York Spells NEWS might translate this into {Portuguese as New York
means NEWS, or New York is always newsworthy! As opposed to the literal
translation, New York spells NEWS!

In Spanish, it would be Nuevo York espelle Noticia! However, saying Nuevo
York is always worthy of Noticia might get the meaning across more

Friend of mine, a professional Interpreter translator & reviser, Engl0ish
into French, interpreted a meeting about the switch as being about le
Commutator, a light switch. Partway through the meeting, it dawned on him
they were discussing a telephone switching machine, not a light switch!
True it switches, but it connects telephone calls, does not turn the
lights on or off! He said man, did he feel dumb@!

If the meeting had been about railways, it might have talked about the
switch, however a railway switch which lets a train go from one track to
another, is also called Points or Track Points! If you hand a railway
locomotive engineer a LIGHTSWITCH when he says he needs a switch, he will
explain he needs Points to go to another track, not something to turn the
lights on and off! Brian K. Lingard VE3YI, Ab2JI, B. A., C. T. M.

From: [] On Behalf of Rui
Fontes Sent: February 16, 2019 11:15 AM

Yes, if I can find a professional translator specialized in assistive
technology the result should be good, but at least in Portugal we do not
have that...


Às 15:57 de 16/02/2019, Brian Vogel escreveu:

No criticism of you, but of the "professional" translators

used: Attempts to do "literal translation" are about as
Unprofessional as you can get.

The job of a professional translator, which you are showing

Yourself to be in this context, is to bring the concept, in as much
Fullness as possible, across languages. That often involved very
Intentional choices to dump literal, word by word or even phrase by
Phrase translation. The object is to convey shared understanding, and
You are trying to do that admirably.

Then again, to give professional translators who may be

having difficulty here some credit, they are not tech geeks, either.
How would someone who has no idea of what "input gestures" is supposed
To convey be able to accurately translate it conceptually? In
Order to translate well you have to have some idea of the meaning, not
Just the written structure, of what it is you are translating.


#define SIX 1+5
#define NINE 8+1

int main() {
printf("%d\n", SIX * NINE);
- thanks to ECB for bringing this to my attention

Please reply to the list;
please *don't* CC me.

Join to automatically receive all group messages.